Sign in Register Submit Manuscript

Damray Home

Location: Home >> On the Problems and Strategies of Translating Vulgar Language in Chinese Folk Literature: A Case Study of Yu Hua’s Brothers

  • donwnload article

    Download Article

  • donwnload article

    Share Article

Article

On the Problems and Strategies of Translating Vulgar Language in Chinese Folk Literature: A Case Study of Yu Hua’s Brothers

Jiawei Tan

Sichuan University, Chengdu, Sichuan, China.

*Corresponding author: Jiawei Tan

Published: 6 April 2023 How to cite this paper

Abstract

There are dramatic variations in eastern and western culture due to the differences of history, geography and other aspects. However, it is translation that makes the communication and sharing of the eastern and western culture become a possibility. The cultural differences between the East and the West, therefore, are a great challenge to the translation of all kinds of culture, which is also a focus of translation studies. Yu Hua’s Brothers is one of the most representative works of Chinese folk literature featured by its frequent use of vulgar language, which poses a great challenge to the translation of this book. This thesis firstly divides these vulgar languages into four different categories on account of their various characteristics and then deploys the relevant analysis of each category of the vulgar language, which are: (1) vulgar language related to slang words; (2) vulgar language related to taboo words; (3) vulgar language related to sexually explicit contents; (4) vulgar language related to other offensive contents. Then, a case study of the translation of Yu Hua’s Brothers is conducted, and accordingly, the evaluation of the advantages and disadvantages of the translation version of Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas is deployed. Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas’s translation could be regarded as a successful one for they accurately translated the message conveyed in the source text and retained the original flavor to the maximum extent. However, there does exist some defects in their translation, for instance, in order to reach the highest level of the acceptability of the English readers of this book, the two translators had to give up some stylistic features of the original Chinese text. Nevertheless, the defects could never obscure the merits of their translation. At last, this thesis has summarized the strategies and techniques used by Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas in translating vulgar language in Yu Hua’s Brothers, which could further help solve the problems of translating vulgar language in Chinese folk literature. Through the analysis as well as the summary of the strategies and techniques used in translating vulgar language in Yu Hua’s Brothers, some enlightenment about how to surmount all these cultural obstructions could be learned from Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas. Finally, the researchers and translators could obtain useful insights from this good example and then boost the internationalization of Chinese literary works and culture.

KEYWORDS: Translation problems, translation strategies, vulgar languages, Brothers

References

Allan, Keith and Kate Burridge. Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Ciordia, Leticia Santamaría. “A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down!” Translation and Interpreting Studies, 11(2), (2016): 287-305. 

Davoodi, Z. “On the translation of the taboos.” Translation Studies, 21, (2007): 130-137.

Dewaele, J. M. “The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilingual.”Multicultural Development, 25, (2004): 283. 

Eileen, Cheng-yin Chow and Carlos, Rojas (trans). Brothers. London: Picador, 2009.

Gambier, Y. Language transfer and audiovisual communication. Turku: University of Turku, 1994.

Harris, C. “Taboo words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first language than in a second language”. Applied psycholinguistics, 24 (2003): 5.

Jakaitienė Evalda. Lexicology of the Lithuanian language. Vilnius: Vaga, 1980.

Lėgaudaitė, Jolanta. “Understanding Slang in Translation”. Filologija, (15), (2010): 91-98.

Mabry, E. “Translation and different dimensions of Profanity.”Psychological Reports, 35, (1998): 387-391.

McEnery, T. and Xiao, Z. “Swearing in modern British English: the case of fuck in the BNC.”Language and Literature, 13(3), (2004): 235-268.

Meskova, Ludmila. “Translation of vulgarism in Mass media” XLinguae Journal, 10(3), (2017): 101-109. 

Pikčilingis Juozas. Lithuanian language stylistics. Vilnius: Mokslas, 1975.

Putranti, Sulistini. Nababan, M. R. Tarjana, Sri. “Euphemism, Orthophemism, and Dysphemism in the Translation of Sexual Lan-guages”. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 158(2017): 709-717.

Santaemilia, J. “The Translation of Sex”. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, (2005): 117-136.

Semenenko, Aleksei. “Smuggling the other: Rita Rait-Kovaleva’s translation of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye”. Translation and Interpreting Studies, 11(1), (2016): 64-80. 

Soto Vázquez, Adolfo Luis. “The seduction of translating dialects.” Translation and reception studies, (2007): 349–363. 

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. A Methodology for Translation. London and New York: Routledge, 2000.

Von Flotow, L. Translation effects: How Beauvoir talks sex in English. Richmond: University Press Virginia, 2000.

Wu Hanzhou. A Preliminary study on the English translation of Chinese vulgarity. Journal of Guangxi Institute of Education, 2000, 3:115-120.

Yu Hua. Brothers. Beijing: Writers Publishing House, 2008.

How to cite this paper

Jiawei Tan. On the Problems and Strategies of Translating Vulgar Language in Chinese Folk Literature: A Case Study of Yu Hua’s BrothersOA Journal of Education Research, 2023, 2(1), 5-11.


Copyright © 2022 Damray Co., Ltd. Privacy Policy | Terms and Conditions